책소개
베스트셀러 번역가 김우열의 경험과 노하우를 바탕으로 한
미래 번역가를 위한 친절한 번역 입문 Q&A
베스트셀러 번역가가 10여년 간 번역가 지망생들과 교류하며 나눈 기록을 총망라한 책. 번역가로 데뷔하는 공식 경로가 없어 막막함을 느끼던 번역가 지망생들에게 번역가의 길을 명쾌하고 구체적으로 알려준 초판에, 새롭게 받은 질문을 추리고 기존의 내용을 보강하여 보다 읽기 편하게 편집과 디자인을 한 개정 증보판이다. 역가의 길을 먼저 걸은 저자의 경험과 노하우에서 나온 것인 만큼 번역가 입문에 관한 현실적인 조언을 건넬 뿐 아니라 계약 관련 사항이나 출판사에 제출할 기획안 작성법 등 초보 번역가를 위한 지침도 빼놓지 않고 있다.
저자소개
번역가 김우열은 자기계발서와 평전, 철학 등에 뛰어난 영어 전문 번역가이다. 그의 이력은 독특하다. 연세대 전자공학과를 졸업한 후, 평이하게 취직하여 팬택과 모토로라에서 근무하다가 뒤늦게 번역을 선택하게 되었다. 공학을 전공한 그의 특성은 문체에서 강점으로 드러나는데, 특유의 건조하고 분석적인 스타일은 자기계발서와 철학 분야의 책들을 군더더기 없이 담백하게 만들어준다.
그는 번역에 대한 확고한 철학으로 활발한 활동을 하고 있다. 번역가 지망생을 위한 사이트 '주간번역가' 카페지기, 번역 전문 편지 '주간번역'의 발행인, 독자와 번역가가 함께하는 책 이야기 '왓북' 공동 운영진, 등 번역에 관련된 많은 활동들의 주역으로 일하고 있다. 그에게 번역가라는 직업은 또 다른 창조가이다.
옮긴 책으로는 『시크릿』을 비롯해 『몰입의 재발견』, 『기분 좋게 살아라』, 『평전 마키아벨리』, 『위대한 발견의 숨겨진 역사』, 『시크릿 다이어리』,『콰이어트』, 『몰타의 매』, 『구글드』를 비롯해 다수가 있고, 지은 책으로는 『채식의 유혹』,『나도 번역 한번 해볼까』가 있다.
목차
개정판 서문
초판 서문
Chapter 1 번역과 번역가
번역가가 되려면 외국어만 잘하면 되는 거 아닌가요?
번역가로 성공하기가 어려운가요?
직업으로서 번역가는 비전이 없는 일인가요?
‘번역’이란 정확하게 어떤 일인가요?
통역과 번역은 어떻게 다른 건가요?
출판 번역과 그 외 번역은 어떻게 다른 건가요?
Author's Letter | 번역가가 되려는 M에게
Chapter 2 번역가에게 필요한 역량
번역가가 되려면 자격증이 필요한가요?
좋은 대학을 나오면 번역가가 되는 데 유리한가요?
영문학과, 일문학과처럼 어문학 전공자라야 하나요?
통번역대학원 진학이 번역가가 되는 데 도움이 될까요?
번역가가 되는 데 나이 제한이 있나요?
번역가가 되려면 어느 정도의 외국어 실력이 필요한가요?
번역가에 적합한 적성이라는 게 있을까요?
번역을 잘하기 위해 평소 갖춰야 할 습관이 있나요?
사람 만나는 걸 좋아하지 않는데 번역 일이 맞을까요?
독서를 별로 좋아하지 않는데 번역을 할 수 있을까요?
책을 보는 안목도 중요한가요? 중요하다면 어떻게 기를 수 있을까요?
실력 외에 번역가가 갖춰야 할 중요한 자질이 있다면 무엇인가요?
Author's Letter | 번역가가 되려는 J에게
Chapter 3 번역으로 밥 먹고 살기
번역가의 연수입은 평균 어느 정도인가요?
책을 한 권 번역하면 얼마를 벌 수 있나요?
언어에 따라 번역료가 달라진다는 게 사실인가요?
성공한 번역가들의 수입은 어느 정도인가요?
책을 한 권 번역하는데 어느 정도의 시간이 걸리나요?
먹고 살려면 주말까지 일해야 하는 거 아닌가요?
번역가도 세금을 내나요?
번역가의 수입은 안정적인가요?
실력을 기르기 전까지 데뷔를 늦추는 게 좋을까요?
번역가로 몸값을 높이려면 어떻게 해야 하나요?
외국은 번역가의 처우가 어떤가요?
Author's Letter | 번역가가 되려는 P에게
Chapter 4 번역가의 세계
다른 직종에서 배운 경험이 번역에 도움이 될까요?
번역가는 프리랜서로 일하는데 말 그대로 자유롭게 사나요?
번역가가 일반 회사원보다 좋은 점은 무엇인가요?
작업실에서 일하는 것과 집에서 일하는 것의 장단점은 무엇인가요?
번역가들에게 나타나는 직업병 같은 게 있나요?
번역가가 출판사에 횡포를 당한다면 구체적으로 어떤 게 있을까요?
번역가는 프리랜서인데 시간 관리를 어떻게 해야 할까요?
번역가로서 보람이 있을 때, 그만두고 싶을 때는 언제인가요?
Author's Letter | 번역가가 되려는 J에게
Chapter 5 번역가가 되는 길
번역가에게 필요한 외국어 실력은 어떻게 쌓아야 하나요?
원서를 읽을 때 어떤 부분에 중점을 두어야 하나요?
외국어 어휘 실력을 키우려면 어떻게 공부해야 할까요?
독해력을 높이려면 어떻게 해야 할까요?
한국어 실력이 중요하다는데 어떻게 공부해야 하나요?
글다듬기(번역투 없애기)는 어떻게 공부해야 하나요?
한국어 실력에는 우리말 문법 실력도 포함되는 건가요?
책 한 권을 골라 번역을 해보는 게 도움이 될까요?
번역 이론서 중에서 어떤 걸 읽어보면 좋을까요?
외국어, 한국어 외에 번역에 필요한 공부로 무엇이 있나요?
번역가가 되는 공부를 혼자서 할 수는 없을까요?
번역하다 막히는 부분이 나오면 어떻게 해야 하나요?
번역가는 어떤 사전을 보나요?
직장을 다니면서 효율적으로 공부하는 방법이 없을까요?
Author's Letter | 번역가가 되려는 L에게
Chapter 6 번역가 입문
어떻게 하면 번역가로 입문할 수 있나요?
출판사로 연락해서 번역할 책을 맡을 수도 있나요?
출판사에서 샘플 원고를 달라는데 어떻게 작성해야 할까요?
번역할 외서를 직접 기획할 수도 있나요?
번역하고 싶은 좋은 원서를 발견하면 어떻게 해야 하나요?
리뷰를 작성해달라는데 뭘 해야 하나요?
리뷰를 작성할 때 특별히 주의해야 할 게 있을까요?
번역가로서 출판 동향에 대해서 공부해야 하나요?
기술 번역부터 시작한 뒤 출판 번역 쪽으로 가는 건 어떨까요?
영상 번역과 출판 번역을 병행해서 할 수 있을까요?
Author's Letter | 초보 번역가 Y에게
Chapter 7 출판사와 계약하기
아는 사람이 번역을 맡겼는데 계약서를 써야 하나요?
계약서 내용 중 무엇을 주의해서 봐야 하나요?
매절, 인세, 선인세 각각 어떻게 다른 건가요?
번역 원고를 전달하면 번역료는 언제 받게 되나요?
번역료를 제때 못 받으면 어떻게 해야 하나요?
계약서에 작업 기한이 나오는데 어느 정도가 적당한가요?
번역한 원고에도 저작권이 있나요?
매절 계약과 인세 계약이 저작권에 미치는 영향이 있나요?
국내 출판사는 해외 출판사와 어떤 과정으로 계약하나요?
번역가가 외국 저작권자와 직접 계약할 수도 있나요?
Chapter 8 번역가와 편집자
편집자는 어떤 일을 하나요?
편집자와 원활히 일하려면 어떻게 해야 하나요?
편집자가 싫어하는 번역가, 번역가가 싫어하는 편집자는 어떤 사람인가요?
번역문의 스타일을 편집자가 지정해주나요?
마감일을 지키지 못했을 땐 어떻게 해야 하나요?
편집자가 번역 원고를 마음에 들어하지 않으면 어떡하나요?
역자 교정을 해야 한다는데 꼭 해야 하나요?
번역가와 편집자가 자주 다툰다는데 왜 그런가요?
부록
번역의 최후 심판자는 독자다!
원문 충실이란 무엇인가
번역은 원작의 종?
번역가가 번역가를 깎아내리는 기현상?
창작이란 무엇인가
번역은 창작
두 가지 번역 방향
원문에 충실한 번역 vs. 우리말이 자연스러운 번역?
이해할 수 있게 번역해야 한다
번역을 잘하는 데 꼭 필요한 세 가지
번역과 글쓰기
외서기획서 작성법
리뷰 작성법